close
去年我們的國產神劇之一《瑯琊榜》,要在日本播出。
引進《瑯琊榜》的日本Asia Republic電視臺宣佈。
劇名將改成「瑯琊榜(ろうやぼう)~麒麟の才子、風雲起こす~」。
Sir不懂日文,但據網友表示——
片名是簡單粗暴的音譯,ろうやぼう,念出來大概是“老鴨煲”......
播出將采用中文原音、日文字幕。
Asia Republic亦配合地把推特封面圖,換成該劇劇照。
其實,這不是《瑯琊榜》第一次走出國門。
中國播出後一個月,就曾在韓國的中華TV上開播。
去年中國註冊商標11月,還登陸北美。
英文譯名比日本靠譜,叫Nirvana in Fire(火中涅槃)。
不止如此。
穿著狐裘的梅宗主,甚至進軍非洲。
出現在非洲最大電視展會——非洲電視節。
傳單就放在展臺信息架最顯眼的位置。
被英美劇,日韓劇“洗腦”多瞭,突然來瞭這麼一出“文化逆襲”。
是不是挺長臉?
也許。
至少從目前海外觀眾評價看,梅長蘇們已征服瞭大部分追劇黨。
Sir隨手掃瞭一眼評論——
有贊畫面美的。
有哭成狗的。
這部劇讓我重燃對中國歷史劇的興趣,我最近都在看韓劇和現代劇瞭。
史詩一樣的政治陰謀劇,還有出色的演員,我流瞭不少眼淚。
謝謝(字幕組)讓我們這些不說中文的人,也能看到這部劇。
這是我一生中看過最贊的劇!我不知道別人是怎麼想的,但我看的時候都屏住呼吸。
哭不出來,心裡悶悶的,無法形容。總之,這是最好的劇。
有入戲太深無法自拔的。
我的蘇蘇我的景睿我心都碎瞭我好愛他們的兄弟情希望所有人註冊香港商標能組成夢之隊幫靖王成就霸業好傷心為瞭扳倒寧國候就這樣把景睿的身世秘密爆出來瞭……
(別怪Sir,此網友沒斷句)
我看瞭兩遍,每次看完好多天都走不出來……
看完這部劇我明白瞭,如果你找到值得珍惜的人,一定要好好珍惜,不然有一天,他可能就會像片中的蘇蘇一樣離開你。
跟我們一樣,他們也喜歡湊CP。
我超愛看梅長蘇和靖王在一起的畫面。第33集裡,看到靖王剪斷鈴鐺,梅長蘇向他跪下時,我心碎瞭一地。
當然,也有少量吐槽——
因為文化地域的差異,不少外國人對劇中人物習俗表示質疑。
比如就有歪果仁不理解“一夫多妻制”:
我最困惑的是古代君王為什麼能一夫多妻,而且下人隻要沒有完成上級命令,就馬上會被殺掉。這還有王法麼?!——這就是王法啊親。
看多瞭《羅馬》、《都鐸王朝》,也對中國歷史劇裡人物包裹得太密實,不習慣。
亞洲的社會風氣比較保守,裸露場面幾乎沒有。在美劇裡,人物角色可以隨意裸露,觀眾也不會反感。
片中人物的衣服都太幹凈瞭啊,最好來點土。沒道理這些角色99%的時候都是完美的啊!
此外,老生常談的,翻譯問題。
之前《甄嬛傳》就曾被吐槽。
比如美版中,“一丈紅”被譯成“The scarlet red(罪孽深重的紅)”。
對於甄嬛姓名來歷的那句“嬛嬛一裊楚宮腰”。
美版《甄嬛傳》譯成:
the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宮妃子纖細的腰肢)。
過於直白,少瞭詩意。
北美網站上的《瑯琊榜》,由外國的字幕組志願者翻譯,也難免瑕疵。
比如主題曲《紅顏舊》的歌詞“托鴻雁南去,不知此心何寄”,就被直譯為:
Entrusting the wild geese to head south, but where shall this heart go?
少瞭餘音繞梁的韻味。
不過,總體上,《瑯琊榜》仍是壓倒性贊揚。
全球最大的用戶評分網站IMDb,160位用戶給出9.1平均分。
超過《甄嬛傳》的大陸註冊商標8.5分(473個用戶)。
韓國Daum網站上的評分也高達9.6。
於是,這種類似“揚我國威”的言論又開始甚囂塵上瞭。
此時此景,不禁讓Sir想起當年的古裝大片熱銷海外浪潮。
自《臥虎藏龍》,《英雄》成功後,中國導演一窩蜂拍古裝片。
時常傳出走瞭回柏林,戛納,就已通過售大陸商標註冊賣海外版權,回本三分之一甚至完全回本的喜訊。
後來,這類消息甚至擴充到非武俠片。
但——
事實真的如此麼。
這些被哄搶的電影,最後又制造出瞭什麼動靜?
《澎湃新聞》曾采訪一位電影發行人士,他承認——
國產影片在制作時,就是針對國內,很少考慮到投向海外市場,海外市場隻是“順便”發行。
目前,中國電影的出口已經被遊戲界“嘲笑”過,他們把頁遊《神曲》稱作“一款年流水額超過中國電影一年海外票房的遊戲”,這款遊戲月流水已經達到瞭2000萬美元。
回到《瑯琊榜》的事件——
梅宗主真要征服全世界瞭嗎?
未必。
是的,該劇去年是登陸北美。
在北美最大的亞洲電視劇網站Viki.com上,《瑯琊榜》曾位居首頁頭圖,重點推薦。
但訂閱量隻有6828。
雖然比《花千骨》等其他國產劇高出許多。
《花千骨》訂閱人數3068
但還是被韓劇隨隨便便破五位數的訂閱量秒殺。
《20歲》訂閱人數64172
《感激時代》訂閱人數63556
Youtube上也有《瑯琊榜》資源。
觀看人數最多的是第一集——42291。
其餘集數觀看量基本在一萬左右。
大結局僅15427人。
對比同樣在本國大熱的日韓劇。
日劇《半澤直樹》首集點擊高達15.4萬
遠遠不及。
除此之外,中國劇在外國到底待遇如何,從播出平臺就可管中窺豹。
《瑯琊榜》在韓國,由專門引進華語電視劇的頻道——中華電視臺播出。
這個臺曾引進過《衛子夫》,創當年該臺收視高峰。
但《瑯琊榜》播出時,曾傳出收視低的新聞。
這次引進日本,《瑯琊榜》也是登陸專門播放華語電視劇的Asia Republic。
該頻道曾引進過《甄嬛傳》、《古劍奇譚》、《步步驚心》等。
這些華語,中文頻道,都屬於當地非主流電視臺,收視群體不大。
在北美,《瑯琊榜》則是在線免費。
事實上,這就是大部分內地劇的待遇。
據北京國際版權交易中心數據顯示,國產劇出口主要在亞太地區,尤以東南亞為主。2013年,中國電視劇出口總額1.05億元人民幣,僅與韓劇輸出到中國的營收相當。
同年,韓劇在世界范圍內的出口總額高達1.5億美元。
《花千骨》制作人唐麗君就曾透露:
像日本市場,一提美劇,可能是100萬美元,韓劇可能是20萬美元,中國電視劇賣得好的可能也就一兩萬美元。
為什麼賣不高,我們的制作水準還有問題,包括故事方面,外國人未必能看得懂。
這幾年,唯一一部登上北美收費網站——
沒錯,《甄嬛傳》。
經過重新剪輯、翻譯,在Netflix播出。
可惜,雷聲大雨點小。
登陸1個月,訂閱人數隻有1.1萬。
要知道,Netflix的用戶數超5000萬。
而,同時間,其他地區的電視劇,進駐Netflix的數量,比內地多得多。
臺灣劇有10部。
韓劇居然有80部。
Sir不否認《瑯琊榜》是一部優秀的電視劇——如果不優秀,不可能口耳相傳,甚至將大部分看過的外國人成功圈粉。
但客觀事實是,目前內地劇在海外,就是小眾市場。
且不比日韓,能輸出更現代的都市時裝劇,我們的,大部分是古裝劇。
Sir也希望國劇能走出去。
但要做到真正的“風靡海外”,推廣經驗,人文底蘊,電影(電視劇)本身的質量……種種環節,均需要持續而穩定地精進。
絕不可能靠一兩部成功劇集,一觸而就。
別再過度神話《瑯琊榜》。
這,才是對它最得體的尊重。
文章標籤
全站熱搜
留言列表